В России примут профессиональный стандарт профессии переводчика жестового языка

Инвалидам по слуху общаться со слышащими людьми помогает не очень многочисленная армия переводчиков русского жестового языка, у которой до недавнего времени отсутствовал профессиональный стандарт. А это значит, что не было ни четких требований к образованию и опыту работы этих специалистов, ни единой оценки квалификации, а следовательно, и достойной оплаты труда. Более того, не было даже единого названия этой профессии — переводчиков жестового языка называли то «переводчик-дактилолог», то «сурдопереводчик». Ситуацию призван исправить вступающий в силу с 1 сентября приказ Минтруда и устанавливающий профессиональный стандарт переводчика русского жестового языка. Документ будет действовать до сентября 2028 года.

«Актуальность профессионального стандарта сомнений не вызывает»
В 2012 году Владимир Путин подписал закон о повышении статуса русского жестового языка, согласно которому он признан полноценной лингвистической системой. Во исполнение принятых норм проведена работа по принятию профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка». Организациями-разработчиками документа стали Центральный научно-исследовательский институт (ЦНИИ) русского жестового языка и Всероссийское общество глухих (ВОГ). Об этом «Парламентской газете» рассказал директор ЦНИИ русского жестового языка Алексей Харламенков. Он отметил важность этого события, ведь стандарт — это фундамент для всей системы государственной подготовки переводчиков русского жестового языка в России.

По его словам, работа над документом заняла около трех лет. «Было сложно, сообщество переводчиков России небольшое, общее количество не превышает тысячи человек, но в нем представлены разные академические школы. Сейчас можно выделить три: московскую, питерскую и новосибирскую. В работе над стандартом все они объединились и достигли необходимого компромисса», — вспоминает Харламенков.

Во Всероссийском обществе глухих считают, что актуальность разработки и принятия профстандарта сомнений не вызывает. Президент ВОГ Станислав Иванов разъяснил, что изменится с введением этих норм.

Во-первых, с помощью этого документа начнут работать единые правила оценки квалификации переводчиков, которые будут учитывать те необходимые знания и умения, которыми должен обладать профессионал. К слову, оценивать квалификацию будут эксперты Национального центра оценки квалификации и сертификации, который для этих целей совсем недавно создан Всероссийским обществом глухих.

Во-вторых, это поможет самим глухим, а также судьям, нотариусам, правоохранительным органам, любым заинтересованным лицам, удостовериться, что у переводчика жестового языка есть определенная квалификация и он может быть допущен к переводу.

Что должен знать и уметь профессионал

По словам Алексея Харламенкова, в документе впервые закреплен профессиональный статус переводчиков жестового языка. «В России всего девять квалификационных уровней. В нашем стандарте зафиксированы три. Это придает нашей профессии весомость и поможет улучшить материальное положение переводчиков, которые порой не получают даже МРОТ», — поделился он с «Парламентской газетой».

Как следует из текста документа, в профстандарте три уровня и четыре квалификации. Это:

— переводчик русского жестового языка III категории (5-й уровень квалификации);

— переводчик русского жестового языка — синхронист II категории (6-й уровень квалификации);

— переводчик русского жестового языка I категории (6-й уровень квалификации);

— переводчик русского жестового языка высшей категории — эксперт (7-й уровень квалификации).

К примеру, переводчик русского жестового языка III категории должен иметь среднее профессиональное образование, обладать навыками сопроводительного, последовательного и синхронного перевода.

В работе ему пригодятся кроме знания жестового языка основы делового общения, конфликтологии, психологии и этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих.

Переводчик III категории может сопровождать человека в бытовых ситуациях, к примеру, в магазин, в МФЦ, при обращении в различные инстанции. Но помочь своему подопечному сможет не везде. Так, его не допустят к переводу в судебных процессах, при проведении дознавательных и следственных мероприятий, при совершении нотариальных действий.

А вот для специалистов I и II категорий (это 6 и 7 уровень квалификации) пути здесь открыты. Правда, и образование у них должно быть обязательно высшим, и больше мастерства. Кроме различных видов перевода (и в разных ситуациях, к примеру, в социально-бытовых, образовательных, массовых, судебных), от этих специалистов ждут умения работать в паре с коллегой, переключаться на разные типы языкового кодирования, переводить с одного языка на другой практически одновременно с произнесением слов.

Переводчики самого высокого уровня должны виртуозно владеть синхронным переводом с листа в телепередачах прямого эфира, уверенно переводить с национального на русский жестовый язык, и на государственный язык, и наоборот.

С введением стандартов все эти умения будут не только подтверждены, но и закреплены документально.

Источник: ПГ.

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInShare on VK