Тифлокомментарии и субтитры к российским фильмам обяжут передавать кинотеатрам

Создателей национальных фильмов, которые получают поддержку от государства, обяжут передавать тифлокомментарии и субтитры дистрибьюторам, сообщает ТАСС. Дистрибьюторы должны будут предоставить их кинотеатрам, чтобы такие фильмы были доступны для просмотра людьми с нарушениями слуха и зрения.

Глава департамента кинематографии и цифрового развития Минкультуры Светлана Максимченко напомнила, что все национальные фильмы, которые создаются при государственной поддержке, обязаны сопровождаться тифлокомментарием и субтитрами. Однако, по ее словам, все же есть определенные проблемы с тем, чтобы эти субтитры и тифлокомментарии доходили до кинотеатров.

Мы в соглашение этого года вносим пункт, который обязывает создателей фильмов, получающих субсидию на производство, доводить тифлокомментарии и субтитры до показа, то есть передавать дистрибьюторам для предоставления их кинотеатрам, – рассказала Светлана Максимченко на пресс-конференции, посвященной 10-летию концепции тифлокомментирования в России.

Напомним, с 1 марта 2022 года вступает в силу приказ Минкульта, регламентирующий правила показа кинотеатрами субтитрированных и тифлокомментированных фильмов. Согласно данному документу, кинотеатры будут обязаны предоставлять зрителям информацию о фильмах с субтитрами и тифлокомментарием, обучать сотрудников работе с инвалидами по зрению и слуху.

Исчтоник: Dislife.ru

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInShare on VK